7 советов по работе с мульти-язычным сайтом отеля

Подпишитесь на наш канал в Telegram

Ключевые мысли: не стоит смешивать два и более языка в кучу на одной странице, перевод текстов своими силами вместо экономии может привести к дополнительным расходам, важно понимать возврат инвестиций при создании мульти-язычного сайта и строить работу таким образом, чтобы поддержка и обновления контента проводились локальными зарубежными офисами. Hotelier.PRO представляет опыт зарубежных коллег.

Подпишитесь на наш канал в Telegram

Данный материал доступен читателям Hotelier.PRO благодаря партнерству с HRS. Hospitality & Retail Systems – стандарт автоматизации гостиничных бизнес-процессов.

Практика показывает, что онлайн-взаимодействие с разными гостями на разных языках помимо дохода может приносить множество неудобств. Эксперты HotelNewsNow собрали базовые правила работы с мульти-язычными сайтами в один список.

Общая мысль – идеальный решений и панацеи нет. Сотрудникам нужно сосредоточить свои усилия на оптимизации бюджета при создании сайта, найти самую низкую цену на перевод и техническое обеспечение переключения яыков на сайте.

Николас Шлапко, генеральный директор по электронной коммерции в The Carlson Rezidor Hotel Group и председатель маркетингового совета Ассоциации гостиничных продаж и маркетинга в Европе считает:

В мире уже более 2,8 миллиардов интернет-пользователей, и миллионы подключаются ежедневно. Это лингвистическое разнообразие может существенно повлиять на расстановку сил на рынке. Китайский, английский и испанский пока остаются ключевыми языками интернета, но и остальных нельзя списывать со счетов.

1. Придерживайтесь принципа «одна страница – один язык». Шлапко утверждает, что глупо смешивать языки на страницах или в форме бронирования. Четко показывайте пользователям, какие языки им доступны.

2. Главное язык, а не страна. Сосредоточьте внимание на языке, и не разбивайте их по странам, советует Шлапко. Если ваши клиенты – гости как из Квебека, так и из Парижа, им в любом случае нужен будет именно французский язык.

3. Используйте веб-аналитику. Управляющие смогут достичь лучших результатов, если будут знать своих гостей и языки, на которых им удобнее пользоваться сайтом. Веб-аналитика может помочь вам увидеть, из каких стран к вам приходит трафик и спрогнозировать возможные языковые предпочтения. Кроме того, можно настроить определение именно языка пользователя, что важно для стран, где есть несколько официальных языков.

4. Спрашивайте совета. Разрабатывая страницы на разных языках, объединяйте усилия отделов продаж и маркетинга. Как вы общаетесь, предпочитаете формальный или неформальный язык общения? Сотрудники из локальных зарубежных офисов помогут определить уместность контента, равно как и его важность и субъективность.

После того, как сделали перевод (даже если это была сторонняя компания), воспользуйтесь услугами известного копирайтера из той страны, для которой переводите сайт. Важно, чтобы это был человек, знающий и понимающий ваш бренд. Он сможет повысить уровень локализации. Бренду важен тон изложения, который поможет сделать тексты «вкусными» и продающими.

5. Создайте памятку по стилю. Придите к единому стилю и словарю, чтобы во всех маркетинговых материалах он был задействован. Региональные команды вам тоже в помощь.

6. Переводы. При том, что нанимать профессиональных переводчиков – дорого, в общем и целом, это может сэкономить вам деньги и время. Расходы на переводчиков – одноразовые, это самая весомая в материальном плане часть процесса. Обычно они берут от 25 до 30 центов за слово. Хороший менеджер должен понимать, насколько часто придется обновлять контент на странице, поэтому ему решать, как делать лучше – своими силами или наняв переводчика.

Та онлайн информация, которая заведомо будет «жить» не долго, может переводиться внутренней командой специалистов, у которых нет лингвистического образования. Они смогут оперативнее ее готовить. Главное, чтобы ее проверяли редактора на предмет тона, содержания и уместности. И, конечно, без профессиональных переводчиков не обойтись при выходе на такие рынки, как Ближний Восток (арабские страны) и Китай (Мандаринский и кантонский диалекты).

7. Управление бюджетом. Шлапко указывает на обычную ошибку – люди зачастую делают все вышеперечисленное, но не управляют вебсайтом, бронированием, «потерянными бронями» и возвратом инвестиций. Понимание всех вышеперечисленных моментов очень важно, оно позволит нацелить использование разных языков и создать оптимальный бюджет на мульти-язычность процессов.

Источник HotelNewsNow / Перевод и адаптация Hotelier.PRO 


Чтобы всегда оставаться в курсе новостей и событий гостиничной индустрии, а также следить за обновлениями на Hotelier.PRO – подпишитесь на еженедельную рассылку. Это бесплатно.

Поделиться публикацией
Смотрите также
Маркетинговые эксперименты Virgin Hotels: От номера с вибратором к одеяниям...
Отельный FAQ. Паритет цен. Разбор полетов. Новые правила ценообразования в европейских...
Отельный FAQ. Программы лояльности и ожидания гостей от элитного...
Подписаться на еженедельную рассылку Hotelier.Pro
Комментарии